以下是我根据你提供的信息整理的中英文对照内容:
原文:游客们感到困惑并当地人们感到愤怒,但这并不能阻止一日游的费用继续增加。
翻译:Tourists feel confused and locals feel angry, but this doesn't stop the entry fee for day trippers from increasing.
原文:威尼斯城市当局宣布了明年这项计划的实施。
翻译:The city authorities of Venice announced the implementation of this scheme next year.
原文:从今年起,这个城市只会对游客进入市中心收费。
翻译:Starting from this year, only tourists entering the city center will be charged.
原文:任何游客在公共区域停留,如果想要进入市中心的话,就需要购买门票。
翻译:Any tourist who wants to enter the city center must purchase a ticket if they are staying in public areas.
原文:对任何逃票的游客,他们将面临罚款。
翻译:Any tourists who evade the ticket will face fines.
原文:市长表示,这项计划的目的仍然不变,即确定一个新的系统来管理游客流量,并鼓励游客在某些时段内不要前往威尼斯一日游。
翻译:The mayor said that the purpose of the scheme remains the same: to define a new system for managing tourist flows and discourage daytripper tourism in Venice during certain periods, in line with the delicacy and uniqueness of the city, to give it the full respect it deserves.
原文:威尼斯当局还提出了短期租赁的计划。
翻译:The authorities of Venice have also proposed plans for short-term rentals.
原文:从2025年开始,每年出租时间超过120天的任何房产都必须向当局注册并同意“良好实践”。
翻译:From 2025 onwards, any property that is rented for more than 120 days per year must register with the authorities and agree to "good practice" as hosts.
原文:尽管威尼斯当局对Airbnb的打击力度不如其他城市严厉,但他们希望通过劝说游客而不是限制他们来改善游客的行为。
翻译:Although the authorities of Venice are not as strict with Airbnb as other cities, they hope to improve tourists' behavior by persuading them rather than imposing restrictions.
原文:房东必须在城市议会批准计划后的120天内注册他们的房产。
翻译:Landlords must register their properties within 120 days of the date on which the city council approves the plans. Assuming that they do. If they fail to register, the window will close until December 31, 2026.
总的来说,这段内容主要介绍了威尼斯当局对于旅游人数和短期租赁的一些政策调整和实施计划,包括对游客收取门票费用、对逃票行为的处罚、短期租赁的政策等。同时,他们也表示了对于旅游业发展的态度,希望通过劝说游客改善行为,而不是限制他们。同时,也提出了一些关于房东的责任和义务的问题。